Jetzt Angebot anfragen!
Übersetzungen für Kunst und Kultur
Kunst und Kultur sprechen ihre eigene Sprache
Vielfältigkeit und kulturelle Besonderheiten sind die Herausforderung
Kunst und Kultur haben viele Facetten. Bildende Künste, Literatur, Musik, Theater, Tanz, Geisteswissenschaften, Fotografie und Dokumentationen haben alle ihre eigene Sprache. Diese manifestiert sich in Kunstkatalogen, Essays und Büchern, Drehbüchern und Manuskripten, Zeitungsartikeln oder Abhandlungen. Und diese gilt es dann mit all ihren Besonderheiten in die Sprache der Kunst- und Kulturszene des Ziellandes zu übersetzen. Dazu kommen kulturelle Besonderheiten eines jeden Landes, die in eine perfekte Übersetzung einfließen müssen.
Für jede Facette von Kunst und Kultur hat TransLaw den passenden Fachübersetzer für Sie. Dieser ist zudem Muttersprachler und selbst mit der Kunst und der Kultur des Ziellandes aufgewachsen. Der Vorteil: Sie erhalten eine Übersetzung, die sich nicht wie eine solche liest.
Hier ein Auszug, was wir für Sie übersetzen können:
- Aufsätze und Essays
- Reportagen
- Zeitungsartikel
- Kunstkataloge
- Diplomarbeiten
- Drehbücher
- Rezensionen
- Flyer und Kataloge für Ausstellungen
- Geisteswissenschaftliche Publikationen
- Sachbücher und Reiseführer
- Romane, Kochbücher und Kinderbücher
Übersetzungen im kulturellen Kontext
Für Übersetzungen im Bereich Kunst und Kultur sind sprachliches, kulturelles und stilistisches Feingefühl gefragt. Wir können auf muttersprachliche Fachübersetzer in nahezu jeder Sprache und für alle Bereiche in Kunst und Kultur zurückgreifen.
Neugierig, was TransLaw von anderen Übersetzungsagenturen unterscheidet? Dann kontaktieren Sie uns:
Haben Sie Fragen?
Bücher übersetzen – nicht nur wegen des Umfangs eine Kunst
Literarische Übersetzungen sind eine Kunst für sich
Die Übersetzung eines Romans, eines Gedichts, eines Theaterstücks oder anderer literarischer Werke ist die hohe Kunst der Übersetzung. Das Gleiche gilt für die Übersetzung von Drehbüchern. Dafür genügt es nicht, die Worte in die andere Sprache zu übersetzen. Der Fachübersetzer muss die Tonalität, den Sprachstil und die Metaphern aus dem Original in die Übersetzung übertragen. Dazu muss er die kulturellen Besonderheiten des Ziellandes kennen. Ein Muttersprachler ist da klar im Vorteil. Er kann Ihre Geschichte so übersetzen, dass das spezielle Gefühl und die Magie, die Ihr Original ausmachen, auch in der Zielsprache ganz natürlich vermittelt werden. Dafür kennt er sich mit Redewendungen, Wortspielen, Humor und Metaphern in beiden Sprachen aus.
Buchübersetzungen stellen Übersetzer vor zwei besondere Herausforderungen. Zum einen ist es der schiere Umfang eines Buches, der bewältigt werden muss. Daher sollten Sie bei der Festlegung des Drucktermins genügend Zeit für die Buchübersetzung einplanen.
Zum anderen ist es eine Kunst, das spezielle Gefühl, das ein Buch und seine Geschichte vermitteln, in die Übersetzung zu transportieren. Im besten Fall erkennt der Leser nicht, dass er eine Übersetzung in den Händen hält.
Warum setzt TransLaw ausschließlich auf Muttersprachler?
Intuitive Übersetzungen für Ihren Erfolg
Forschungen zufolge lernt ein Mensch eine Sprache nur bis zu seinem zehnten Lebensjahr so, dass er sie intuitiv nutzt. Nur ein Muttersprachler ist in der Lage, ein Buch oder andere Publikationen aus dem Bereich der Kunst und der Kultur kontextabhängig und frei zu übersetzen. Da er intuitiv übersetzen kann, ist er auch sensibler für Unstimmigkeiten in einer digital erstellten Übersetzungsgrundlage und er kann schneller übersetzen.
Dafür setzen wir ausschließlich auf muttersprachliche Übersetzer mit Erfahrung im Bereich Kunst und Kultur. TransLaw verfügt über einen Pool von über 3.000 Fachübersetzern. Aus diesen wählen wir, nach der Ermittlung Ihres Bedarfs, den muttersprachlichen Übersetzer aus, der für Ihre Übersetzung am qualifiziertesten ist. Damit Sie mit Ihrem Buch, Ihrem Theaterstück, Ihrer Kunstausstellung oder mit Ihrer Dokumentation Menschen in allen Teilen der Welt begeistern.
Umfangreiche Übersetzungen und Eilübersetzungen
TransLaw garantiert Termintreue
Bei besonders umfangreichen Werken können Übersetzer von TransLaw auf die neueste Software zurückgreifen, um eine erste Grundlage für die eigentliche Übersetzungsarbeit zu schaffen. Dadurch sparen wir kostbare Zeit für Sie und können unsere Kosten zu Ihrem Vorteil reduzieren. Bei besonders eiligen Übersetzungsaufträgen können wir dank unseres großen Übersetzerpools auch mehrere Übersetzer gleichzeitig für Ihr Projekt einsetzen. So können wir Ihnen eine hohe Termintreue garantieren.